• 1769阅读
  • 4回复

[轉載]淺談魔獸世界的翻譯 Kavis

楼层直达
级别: 论坛版主
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠) 看板: WOW
標題: [心得] 淺談魔獸世界的翻譯
時間: Sun Sep 6 06:23:55 2009

原始鏈接:http://wowbox.yatta.com.tw/bbs/viewtopic.php?f=25&t=18070

在之前一篇有關於祖爾金討論底下發了一些推文,想想乾脆用個新標題來發表文章,這
篇討論的是有關WOW中的翻譯與奇幻背景相關的東西,可能是我太無聊了,寫得有點冗長



在台灣,譯名混亂的現象屢見不鮮。有時同個詞彙出現好多不同的譯名,有時又毫無考據
的就用糟糕的音譯。譯者不受尊重是個普遍的現象,儘管單就奇幻翻譯這一塊,台灣的專
業譯者們已經有了相當的成績與共識,代理商們還是寧願去請廉價的工讀生,然後丟給他
們大量的工作與少少的薪資。雖說廠商們的心態是如此可議,你還真無法全然責怪他們,
因為台灣的市場太過淺碟,良好翻譯帶來的收益遠比不上粗製濫造,節約成本是台灣所
有產業的共識,品牌管他去死。(說到這我還是要說,英X衛到現在還沒倒真是一項奇跡)

那麼這跟WOW有什麼關係?當然有,因為大陸比台灣更早發行WOW,我們現在所看到的大
多翻譯,其實都是由大陸的翻譯直接轉來的。對智凡迪來說,從大陸買來翻譯,來個簡
轉繁,多麼節省時間與人工。一直到TBC以後,因為審批與和諧的問題,大陸開的特別遲
,翻譯趕不上,才讓智凡迪自己請人翻譯。然後你就看到因為低廉薪資與非專業所造成
的許多糟糕現象,比如以前泰洛卡森林的什麼阿爾法什麼狼的,還有那一堆音譯的礦石
名稱。唯一令人安慰的,是智凡迪有做出補救,至少你現在已經看不到這些東西了。

WOW原本在民間的譯名,不是那俗爛到訴諸於口都感到害羞的魔獸世界,而是以中文來說更
具美感的魔獸紀元。Azeroth也不叫做艾澤拉斯,而是阿濟洛斯,Sageras叫做薩迦洛斯
也遠比撒格拉斯有氣勢多了,還有好好的阿茲鳩不用,改成奈幽這種怪名作什麼。儘管
音譯的東西,只要發音不出問題就難分對錯,但我們對於熟悉的中文上有些既有的概念
,選擇字詞上就會有高下之分。在WOW發行之前,WC3已經有許多良好的譯名了,到我們
手上卻看到全然變調的翻譯,你就能了解這些廠商對於翻譯的考究是如何之差。儘管智
凡迪有對一些重要的人名做出修正,但實在是鳳毛麟角也悔之晚矣。現在誰還會管阿濟洛
斯是什麼,至少它不是能吃的東西。

另一個有趣的現象是,代理商有時會遷就客戶群來做翻譯,但某些時候這些翻譯是有所
謂的命名規則的。比如說Zul’Aman,原本按照Troll城市命名規則應該叫做祖爾阿曼,
不過因為大家在Patch發表前就祖阿曼祖阿曼的叫,最後正式的譯名就真的成了祖阿曼了
。而另一個Troll城市在翻譯上也有些違背規則,如果依照居住在Zul’Gurub的主要Trol
l部族,Grubushi的翻譯古拉巴什的話,這座城市應該叫做祖爾古拉巴,而不是祖爾格拉
布。另外關於龍類的名稱就更是混亂已久了,龍類的名稱都有固定的命名方式,當你看
到以strasza作為字尾的名稱,那麼你就可以猜到這大概是個雌性紅龍的名字,比如紅龍
女王Alexstrasza,至於她配偶的翻譯名字卡薩斯…拜託放過我吧。不過由於WOW的小說
與設定不只一人編寫,原本龍類名稱的例外就不少。有趣的是,不少人都知道的萌萌青
銅龍克羅米,龍名為Chronormu,依照青銅龍的命名規則,其實牠是頭雄性青銅龍呢。

奇幻背景的東西之所以難翻譯,在於其中有許多風俗,習慣與文化是作者刻意制定出來
的東西,用來突顯不同種族或者與現實世界的差異性。這些東西現實生活沒有,自然無
法對照翻譯,只好由譯者發揮創意自己發明了。我們常說翻譯是約定成俗的東西,即使
一開始再怎麼荒謬,廣為人所接受就會變得合理。所以奇幻的翻譯是需要長時間積累的
東西,慢慢的讓人習慣成自然。舉例來說,當翻譯矮人的居所時,會大量運用丹,克,
洛,莫等字,讓讀者一看就能大致猜出,這場所應與矮人有關。台灣的奇幻翻譯起步的
比大陸早,原本在這塊是頗有優勢的,然而台灣的市場遠不如大陸,反而造成蟻多咬死
象的局面。

有時劣幣驅逐良幣是很讓人無奈的,不得不說大陸的翻譯雖然比較用心,但有些專業上
不成熟的缺陷。就比方說英文的美感重視結構,有時長句子反倒能突顯結構之美,中文
則不然,由於漢人較重視意境與抽象的表達,簡短精練與排句整列才是中文所重視的。
拿金鏞先生的作品作比方,你會發現他的小說中,句子十分精簡,而且每句字數相若。
回到WOW來說,Arthas在大陸的翻譯是阿爾薩斯,台灣則是阿薩斯,Hellscream在台灣是
地獄吼,大陸則是地獄咆嘯,顯然大陸翻譯的音節普遍比較繁複。精簡是較好的,否則
你看到一串有多個譯名的句子,既冗長又難以辨識,可能就會吐血三升不止。此外,大
陸的音譯方面有時也讓人啼笑皆非,以Stratholme為例,大陸的翻譯是斯坦索姆,台灣
沿用,但實際上的發音應當是史崔瑟隆才相近,而這是松崗代理的WC3主程式的譯名。
還有,Illidan也曾被翻成尤迪安這種怪名。

除了翻譯水準的問題外,簡體字有時也是困擾的來源。比方說Ranger被譯作遊俠,但是
簡體當中遊跟游共用一個游字,而遊俠跟游俠是兩種不同的概念,游俠起自於史記中對
古代豪俠義士的記載。所以使用簡體字的大陸人無法區別兩者的不同,幸好他們改用了
另一個翻譯,叫做巡林客,儘管我認為很糟糕,不過習慣也就成自然了,不是嗎?更何
況台灣也有個叫做暗黑遊騎兵的東西在四處遊蕩呢。其實遊俠這個詞彙做為譯名,也是
頗富爭議的一個詞,不過這是題外話了。

撇開簡體字不談,大陸的譯者還面臨另一個挑戰,那就是和諧。比如說WOW中的盜賊職
業,就被和諧成了潛行者,一些諸如剔骨,邪惡攻擊等妨礙社會安寧,影響祖國人文建
設的技能也一概和諧。不過台灣就沒這回事嗎?就WOW來看,我們就能找到一個例子。
傳統上,Gnome被翻譯成侏儒,有時也被翻譯成地侏(儘管正式來說,地侏指的是侏儒的
一種,地底侏儒),那為何官方不採用這個翻譯呢?因為他們認為侏儒帶有歧視的意味
,所以改名叫做地精,雖然我不知道指的是歧視遊戲中的Gnome還是歧視玩家,或者是
歧視現實中的侏儒朋友們,總之遊戲公司認為需要和諧就和諧啦。那麼我們可愛的Goblin
朋友就不能叫做地精了,只好改用音譯哥布林。實際上對同時接
觸兩岸遊戲資訊的人還真有點困擾,因為大陸的Goblin跟台灣的Gnome都叫做地精,有時
會搞不清楚在說什麼。

當我們在討論同一個英文辭彙,在不同的背景下,是否該用相同的中文譯名時,Troll
是個常常被拿出來討論的經典例子。Troll這個辭彙源自於北歐神話,在托爾金的中土
世界裡,他們是非常巨型的怪物,有著強壯的身軀,力大無窮的雙臂,堅韌的肌膚,比
起我們現在對Troll的概念,或許他比較接近Ogre。而在對近代奇幻設定影響深遠的龍與
地下城規則中,Troll則呈現截然不同的面貌,他們有瘦長的四肢,驚人的回復能力,敏
捷迅速的身手,以及醜陋的外貌。在WOW中,就更不相同了,Troll搖身一變成為一個具
有高度智慧與文明的種族,身體自療能力也沒這麼強了,還長出了長長的巨牙。若要說
他們的相同之處,大概只有根據環境的不同,Troll能夠大幅演進成不同的物種吧,於
是我們有了Forest Troll,Jungle Troll與Ice Troll等等的。

另一個在不同背景下,物種習性大不相同的是Goblin。在傳統的奇幻設定中,Goblin算
是一種小妖精,有時會以部族的方式組成社會。他們通常有些戲弄愚者的小聰明,有些
較為年老具智慧的Goblin會成為薩滿,所以薩滿可以算是Goblin的傳統職業。在WOW中,
這些貪錢的小傢伙就不必我多說了。值得一提的是,Goblin常常與Orc或者類似Orc的傢
伙混在一起。說到Orc的翻譯,那又是另一場悲劇了。最早Orc被翻成半獸人,就是那些
綠皮的傢伙,但後來發現還有些跟人類混種的Half Orc,半這個字已經被用掉了怎麼辦
呢。也許你會說,Orc改叫獸人,Half Orc叫做半獸人不就得了。糟糕的是,奇幻世界
裡還有種長的像野獸的人形生物,他們也要叫做獸人,而且是真正的名符其實。最後就
出現了混種獸人,半獸人與獸人這三個詞彙了,要注意的是獸人與前兩者是毫不相干的
物種。

Troll可以被翻譯成巨魔,也可以被翻譯成食人妖,在不同的背景下,這些翻譯都是可
以理解的。然而巨魔在WOW中指的是另外一種生物,也就是Ogre,在網路遊戲天堂中被音
譯成歐吉,很爛吧,我也這麼覺得,首先音就不正確了,要也是歐格。其實Ogre有個很
標準的翻譯,就是食人魔,他們力大無窮,一棒就可以砸扁一個全副武裝的人類士兵,
他們智力低下,在他們的文化中沒有生產的概念,經常打家劫舍。為什麼用木棒,因為
打來比較爽,為什麼不生產,因為搶來比較快,Ogre的思維就是這麼簡單明瞭。但如果
你認為Ogre全都是笨蛋,那你一定會在某天遇上大麻煩。因為很稀有的,Ogre中會誕生
一些較為聰明的個體,他們通常會成為法師,而且不知道是補償他們同胞太愚蠢還是怎
樣,這些Ogre Mage往往比其他種族的普通法師還要法力高強。在WOW中,Ogre都是愚蠢
的,甚至有官方發言說,他們不會讓這麼愚蠢的生物成為玩家可扮演的角色,所以你知
道,愚人節曾經出現的那玩意。經過改造後,Ogre中還是可以誕生施法者,一個腦袋不
夠用就多安上一個,小創意發揮大功效,雙頭巨魔讓您用得安心,天知道那些獸人是怎麼
說服肥肥裝上另一顆腦袋的。這些有兩顆頭的Ogre除了能夠施法外,皮膚也因為副作用
變成藍色。儘管如此,並不代表WOW就沒有天然的聰明Ogre,在厥牆村裡就住著一個聰
明的Ogre,玩家還得靠他幫忙查明真相。

撇開生物不談,某個地名的概念在WC的世界當中也曾一換再換。Azeroth,也就是現在
我們所說的艾澤拉斯,曾經指的是一個國家,一塊大陸,甚至一個世界。一個國家指的
是現在的暴風王國,為了避免混淆而慘遭改名,一塊大陸指的是東部王國的南方大陸地
區,而一個世界就很容易明瞭。總之在WC的發展歷史上,Azeroth的概念曾一再的被改
變。就文化上尚可以找出合理的解釋因由,比如說暴風王國自大的認為自家就是天下之
類的,但我們更好理解的是,Blizzard本來就吃書成性,並不讓人意外。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.84.73
关键词: 汉化 台服 国服
级别: 论坛版主
只看该作者 沙发(1楼)  发表于: 2010-04-05
是一篇挺旧的文章了,发表于09年9月.但是早上在google搜索WOW汉化的文章时,又让我找出来.
昨晚在游戏上与台湾的朋友聊天.聊到WOW的汉化,国服与台服的差别.
我们正在做贵族花园的节日成就.有个朋友(A)贴出来<真是一段又长又奇妙的旅行>.
我(V)说,CWOW记得是翻译成<千奇百怪的漫长旅行>.
A:我还是比较喜欢这个
V:那样翻太罗嗦了.
A:不会啊,当你做完所有成就,想起来会很有感觉的
V:我比较喜欢CWOW的版本,念起来很有味道.

傍晚的时候,依旧是在做贵族花园的成就.有个成就是要给各个种族的女性角色戴兔耳朵.我点开成就页面.
V:这个成就是不是无法完成啊
朋友B贴出来成就,已完成
V:那个地精,不是大灾变的新种族么,你是怎么做到的?
B:地精就是侏儒啊-(这位朋友是个CWOW的玩家)
V:额,那以后地精要叫什么?
B:地精就是哥布林啊
V:@_@ 那哥布林不是goblin么? 矮人呢?
B:矮人就是矮人啊.
V:goblin.gnome,dwarf,我知道这3个种族的英文是这样的.被你这么解释了,我都不知道它们对应的中文是啥了...
B:@_@

做银白十字军日常的时候遇到C,C是台湾人.还有一起的朋友D
V:C你是台湾人吧
C:是啊
V:我知道你们把下一个版本翻译成<浩劫与重生>,那英文简称是什么?
D:CTM---(D是大陆人)
C:这个我不知道
V:十字军试炼test of crusade,你们翻译成TOC,大灾难Cataclysm,CWOWer叫CTM,你们总得有个简称巴
C:这个...我英文不好
V:我记得美服的玩家是叫CAT的.WLK也常写成WrtLK.比较符合英文的缩写规范.
C:...

从幽暗城出来.
V:天啊,我又到罗德隆了.这名字好土.
E:CWOW的音译也一直让人诟病的.错别字到处是.
V:错字只能怪检查的人不尽责吧.但是CWOW的翻译,真的有很多地方为人称道的.
E:怎么说
V:Lodearon翻译成洛丹伦,多有内涵的名字啊,映射了一个国家的沦陷.其实我觉得音译成拉达然也不错,和达拉然相对.
E:罗德隆我也不大喜欢
V:还有TBC伊利丹的台词呢.实在太有才了.
E:第一次在CWOW听伊利丹的声音,我还以为他是个太监.
V:"你们这是自寻死路(You are not prepared.)"阿卡玛,你的两肋三刀并没有让我感到意外."Akama, your duplicity is hard.".
E:"说得好,但是这毫无意义."
V:~ ~#

这些是我日常与朋友们就WOW汉化的对话片段.一直是用美服的客户端玩台服.繁体字对我来说,要比台服的翻译愁人多了.@_@
我觉得,不管是台服,还是国服,把WOW从英文翻译成中文,从一种语言到另一种语言,就变味了.
"翻译就像往水里撒盐,外观上没有变化,但是味道却变了"--某叫兽

woods 
级别: 管理员
只看该作者 板凳(2楼)  发表于: 2010-04-05
"翻译就像往水里撒盐,外观上没有变化,但是味道却变了"

是啊,不过想想,不变也是不可能的,毕竟文化背景都不同,我对欧美的奇幻情节毫无兴趣。
只看该作者 3楼 发表于: 2010-04-05
好专业……国服的翻译看习惯了就很难改了,不过那些和谐词真的……
级别: 论坛版主
只看该作者 4楼 发表于: 2010-04-06
回 3楼(无烟) 的帖子
被遺忘者=不死族=亡靈...我竟然覺得亡靈比較貼切有點,.
死後複生..但是新的"生命"仍舊是可以被扼殺的.
而不死族--不會死的種族也不和常理///
還是我們每天看,聽多了CWOW的翻譯,習慣了呢?
快速回复

限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
认证码:
上一个 下一个